24小时服务热线 (0510)86843196
公司新闻
Company News

   
  两字值千金, 请重视译文质量






今天翻译机械资料时,看到这两个词---Race Zone和Raceway Zone。凭借18年的专业翻译经验和对行业背景的熟悉,经过推敲,我很快断定它们的涵义,经验证,果不其然。但看似简单的2个词,如果不熟悉行业背景,要想准确翻译出来,估计十人里不会超过2人。为了验证这一结论,同时也想趁机告诉那些把价格作为选择翻译合作标准的用户这样一个事实(翻译的价格应由质量决定,一分钱一分货。从准确性和使用价值角度,翻译行业绝不能选择低价)。现决定一周内(至2月22日止),凡是能准确翻译出图中Race Zone 和Raceway zone 中文意思者,可来威特伦多语种翻译有限公司会计处领取千元奖励(电话0510-86843196)。


“一分钱一分货”早已耳熟能详、老调重弹,但在疫情之下,不少企事业单位还是把价格作为选择翻译合作的重要标准。如何合理界定各语种的价格,暂且不谈。但如果不考虑译文质量,仅看价格,那就是“入坑”了,甚至可以用自欺欺人来定义这种行为。不准确的译文,除了无法使用和浪费成本外,会让阅读者对使用方的公司文化和生产技术力量产生怀疑,可以说产品的说明书和对外宣传文字,是一个公司的文化和技术底蕴的表现甚至是脸面。

翻译的能力和水平不仅仅体现在词汇量的多少和持有外语专业学历的等级,更多的在于熟悉行业背景、具备丰富的翻译经验,可以说熟悉行业背景是译文准确到位的重要保证。

   
  2020-2021年度威特伦优秀译员名单

   倪云昊、 王铁伟 、 赵燕飞 、  龚晓丽、  张凯、  程丹丹、 刘吉愿、

张茉、    关鹏、    孙青、     王满意 、  王玥萌、   向丽、  夏春芳、雷娟

王博君、 刘行、   葛佰兴、  周云琴    赵鹏、     美娜、徐芊芊、刘跃、

潘慧君、 潘清泉、周雪、     陈婷、     张建民    曹宇琴、李盾、   张玲

 张清华、孙克伟、陈旭

   

虎年祝福,再创辉煌; 威特伦翻译公司优惠价格,助力企业恢复发展。

Join Hands in the Battle against COVID-19 and Create Brilliance Again

Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.

 





跨入2022年,威特伦多语种翻译有限公司已经运作了18年。十八年里积累了成百上千家合作单位,打造了一支数量庞大、涉及100多种语言、覆盖现实生活中各行各业的翻译精英队伍。具备各语种译文盖章资质,并成为中国翻译协会单位会员。打开网站业绩栏(www.chinasa8000.com),呈现的是厚重的根基,是满满的自信,是我们在翻译行业不可替代的见证,更是我们一定会把翻译作为毕生职业的决心。

感谢十八年来,陪着我们走过风雨历程的客户朋友们,是您们的倾心支持,才有威特伦翻译灿烂的今天和豪迈的明天。

新的一年,祝福新老客户朋友们事业兴旺。让我们继续携手共进,再创辉煌!

面对2022年疫情尚在、实体企业暂时没有完全走出困境的形势下,威特伦翻译回报社会,用实际行动助力企业恢复发展,决定自2022112022228期间,凡是威特伦翻译公司业绩栏中列有名称的客户,所有译文按正常价格的百分之九十收取。具体名单请登陆http://www.vtcjy.com/case_list.htmlhttp://www.chinasa8000.com/case_list.html 查看。新客户一次性翻译金额超过5万元,也享受九折优惠

   
 

微信18915251659询价

最近经常接到咨询翻译费用的电话。原本是小事,但放在我们这里就有些异常了。因为我们合作的绝大多数是老客户,知道我们统一定价,很少议价,合作时邮箱或微信发来资料,简单快捷一锤定音,没有二话。更不解的是,有人在电话里问我们还做不做翻译?这可是滑天下之大稽了,几乎天天忙碌,十八年里积累了数百家客户的我们,能有什么理由不继续做翻译呢?

我寻思到底是哪方面出了问题。可以说,五年前江阴包括周边无锡、靖江、张家港等有翻译需要的企业几乎都知道或听说过我们“威特伦翻译”,但随着近几年里老员工的退去企业新联系人的出现,特别是90后的新人,相互间没有了当年的熟悉。同时,自去年网站被人恶意挂了黑链,公司网站没有像以往那样经常更新,公司的动态和信息很少对外宣传。另外,或许因为这两年疫情乍起,影响了很多企业,这些寻找翻译合作单位的新人,误认为我们在运作的某些方面也出现变更了。坦诚地说,疫情对我们影响不大,正如开头所言,我们十八年里积累了数百家客户,可谓“这家不来那家来,东边不亮西边亮”。打开网站业绩栏,是厚重的根基,是满满的自信,是我们在翻译行业不可替代的见证,更是我们一定会把翻译作为毕生职业的决心。

所以,在任何时候我们只追求质优,特别是对盖章件精益求精,要想价格低于我们的底价,肯定难以合作。因为我们没必要卷入行业的价格混战和低端竞争,不想又业务铺天盖地时昼夜无休患上眩晕症,更多的是我们必须坚守翻译行业的尊严。

继上周后开始了新一轮的忙碌,又顺利结束一个项目,不由随口念出:如烟往事俱忘却,心底无私天地宽。

   
  译文的价值与心安



















翻完一个文件后,学习了国翻张京给外长杨洁篪16分钟不间断发言的超长翻译。对此,官方的评价已经很全面了,但个人私下认为:可以说此次呈现的每段译文都能反映出张京的机智和深厚的语言功底,译文不仅忠实准确地传达源语的含义信息,而且彰显出话语的力量和气势,融入说话人的态度和情感。其中以下这几段的用词,更让我拍案叫绝。

 1二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。

The US side was not evenqualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not theway to deal with China.

(用了back,隐含即使回到2030年前,我们也不吃这一套。not the way,明确指出美方对待中国的方法欠妥)

2历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。

History will prove that, if youuse cutthroat competition tosuppress China, you will be the one to suffer in the end.

cutthroatcompetition”字面意思卡脖子竞争、恶意竞争。忠实原文,幽默但不失外交礼节)

3我们希望美国在讲普世价值,国际舆论的时候,想想自己心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。

We hope that when talking aboutuniversal values or international public opinion, the US side should thinkabout whether it feels reassured tosay those things, because the US does not represent the world, it onlyrepresents the government of United States.

feelreassured” 提出道义上的反问,讲那些,你们踏实心安吗?)

 看完国翻的译文,我忽然想到20多年前,有位教师在公开课下课时,说了句:You are dismissed, 被同行说成是错误,并被大肆宣传;另一次他说南京师范大学Nanjing Normal University时,又被同行当众说是错的。。。。。。20年后的今天,随着电脑普及,搜索百度就能轻易看到,有留学生在百度发文,我在国外读书,每次上完课老师会说:You are dismissed。更不用说,今天就连初中生都知道师范大学Normal University这个词。可想,不只是在特定的语境中You are dismissed你们可以走了(下课)的意思,说这句话的时候,更表达授课者对上课时在后面听课一直发出噪音(dog’s barking)个别同行的不满,隐含希望她们不要再来的意思。所以,不仅仅是中文富有感情色彩,各国的语言也都有深刻的内在含义,如果我们牵强附会、望文生义,说什么只有最后一课才能用You are dismissed,或使用美国卡脖子的打压方法对待学术,只能说明这类人自身的浅薄无知了。孰对孰错,时间会证明一切。

虽然在日常的生产、生活翻译中,不需要具备外交翻译的政治性强、政策敏感度高的特点,但我们应反对浅薄,浮于表面,或用词不当句不不达意的翻译。正如,不是所有的开车,就是开汽车,别忘了企业生产中的开车,是指开动机器;不是tolerance就是容忍,宽容,现实生活中用的更多的是公差的意思。做个合格的翻译,还应懂得 菲林锡林以及漏涂等企业内部术语的原意和准确的译文。所以,译文是有好坏之分的。翻译,不仅仅是商业服务,更多的是文化服务。文化重视价值,而非价格。高质量、准确的译文,使用价值大,自然价格不会过低。对于询价三次而无合作的企业,我们会立即删除并列入黑名单,因为不懂得准确译文的价值,而唯独需要低价位的企业是低层次的,如果把这类客户都纳入合作范围,我们会忙碌到没时间吃饭睡觉,更不用说体现文化的价值和层次了。

不经意间翻到二十年前中国质量认证中心江苏评审中心颁发的质量管理体系实习审核员证书,想到当年自己熟悉认证,经过参与多家企业认证后掌握了认证的各个环节和要领,但在原本可以较为轻松makemoney的时候,却毅然放弃而选择考取翻译资格证书专心做起翻译,而且一干就是十八年,追忆这十八年的职业翻译生涯,才明白原来自己图得是 “feel reassured”)心里踏实,引申为(enjoy peace of mind)心安吧。

立于天地之间,心怀真诚与坦荡,拥有一颗不老的童心。济世报国缺时运,敢于译海立潮头。心怀苍山思远路,垂钓烟雨觅知己。这,算是一种境界吗?天地悠悠,时光不老,奋斗中图个心安。

   
  2019-2020年度威特伦优秀译员名单

倪云昊、张清华、雷娟、陈旭、龚晓丽、张凯、程丹丹、李宁、刘吉愿、

王铁伟、张茉、关鹏、孙青、王满意 、王玥萌、向丽、夏春芳、张茉、

王博君、刘行、葛佰兴、周云琴赵鹏、美娜、徐芊芊、张梦诗、刘跃、

潘慧君、潘清泉、周雪、周云琴、陈婷、张建民关鹏、曹宇琴、李盾、

张玲、孙克伟(优秀员工)

   
  2020年情怀依旧,豪情不减
历经近20年的磨砺,公司的译文少说有数百万字。经常有同行电话来探问翻译价格,把我们的定价当作市场的参照,客观上把我们公司推向了当地及周边翻译行业领头羊的位置。17年的积累,公司拥有很多友好合作的优质客户,经常有客户在Q和微信上反馈我们译文专业,让我们引以自豪,更添豪情。公司一直严格把控译文质量,价位适中,精心培养和使用三高译员(高水平、高责任心、高忠诚度),服务高端客户(诚信守约、真诚友好并了解翻译行情)。把询价三次以上而无合作诚意的客户直接列入黑名单,以便集中精力为优质客户提供最好的翻译服务。本着宁精勿滥,舍大求稳的原则,认真做好每一个项目。连续多年,公司的业绩都是稳中有进,2019年也是目标实现,收获满满。只是因网络黑客可恶,担心网站再受攻击,无法像往年那样及时把主要业绩详情发布网站共享。
时常感恩生活,因为它给了我们很多的机会,让我们遇到了很多一直支持我们发展的客户们。也由衷地感触对翻译的这份情怀,让我们在经历风雨洗礼时没有动摇信心,一路披荆斩棘,终于拥有今天的广阔市场。
记得有客户来办公室看到我们技术主管在潜心审核译文,脱口说:你是带着情怀在做翻译的。是的,我们一直认为翻译不仅仅是职业,更应是需要全身心投入带着情怀方能登堂入室的事业。
2019年最后一天,发出客户急用的译文,接下2个新项目。用愉快祥和的心境作别旧岁,继往开来,新的一年我们情怀依旧,豪情不减。
   
  2019,更精彩!








春风将至,新年来临,2018年业绩喜人!
笔译方面延续了16年以来一直的忙碌。除了和本地众多企业和机关单位的友好合作,来自无锡、靖江、苏州和上海等周边城市的业务日继增多。签证材料和其他盖章件有增无减。2018年里还代办了外交部领事司和哈萨克斯坦领馆的双认证以及作为诉讼证据录音的书面整理等新项目。
口译方面走向更高层次。涉及多语种多城市的海关、公安和使馆等项目,以及外商重大合作项目商谈的交传和国际性会议的同传等。
组建了口译和笔译二支“精英化”译员团队。多方考核层层筛选,以“精细化”精英项目小组攻坚为手段,以译文“精确”高质量为目标,重用翻译水平好、责任心强、忠诚度高的优秀译员,出现了能力和工作态度是威特伦一直最信任的、甚至连报酬都不肯多要令人感动的老译员。可以说,威特伦重用的翻译们绝对是翻译界的精英,是当今社会不可多得的人才。也正是这些堪称“好人”和“能人”的译员们,用辛勤和智慧把威特伦的翻译事业不断推向更高的层次,让威特伦以质取胜,勇立市场潮头。
衷心鸣谢多年合作的老朋友和互相认可的新客户朋友们!让我们作别旧岁,满怀豪情步入新年。2019年,我们一定会更精彩!

 

 

意大利语翻译出色完成协同国内上市公司与意大利客户的合作会谈 

2018年11月29日至30日,我公司意大利语刘翻译出色完成协同国内知名上市公司与意大利客户商谈合作的重大项目。

公司给她高度评价。

 

 

严谨的译文让英国签证变得非常顺利

20181028日晚1140分,有客户电话说急需英国签证材料翻译,约好要去英国驻上海领馆签证。考虑到客户急用,二话没说就答应下来了。

第二天不巧高速拥堵,赶到苏州办公室时客户已经等候许久,虽然交付译文比约定时间晚了些,但客户看完我们交付的盖章译文和提供的资质,还是很高兴地走了。

第二天中午,无意间看到客户的QQ,出于职业习惯我随口问她:“签证还顺利吗?”

她在Q上很快回复:“非常顺利,很感谢,很快30min就出来了”。

并发了一个开心的表情。

英国签证材料需要特定的格式,译文要求严格。早在10年前我们就成功办理过多桩业务。其中一位客户在孩子留学时找我们办理签证译文,因顺利通过而对我们印象非常深刻,并为此在多年后孩子博士毕业后的学历认证也特意来我们公司翻译。提起当年,她感慨不已,充满谢意。

 

 

英语翻译圆满完成上海乌兹别克斯坦驻上海总领事馆马拉松赛跑的策划工作 

20181023日,我公司英语倪翻译出色完成了印度客户工厂商务洽谈的口译任务。并于20181119日圆满完成上海乌兹别克斯坦驻上海总领事馆马拉松赛跑的策划翻译。

 

 

韩语翻译顺利完成随同律师去上海看守所和上海检察院

会见犯罪嫌疑人的口译任务

20181023日,我公司派出韩语张翻译随同江苏大桥律师事务所张黎丽律师,前往上海看守所所会见韩国犯罪嫌疑人。并于20181114日陪同张律师前往上海检察院会见韩国犯罪嫌疑人。

凭借持有韩语高级证书,周翻译的资质得到上海公安机关及检察院的现场审核和批准,并顺利地完成了口译任务。

   
 

上海轴承钢国际会议同传项目圆满完成


随着中信泰富特钢集团主办的轴承钢国际会议的胜利闭幕,威特伦多语种翻译公司派出的四名高级翻译,圆满完成了2天的同传口译任务。
此次会议有来自欧美、日本等国的参会代表200多人,在上海召开。
本项目实施中,同传翻译卞霞现场协调得力;刘行大气磅礴、沉稳干练;葛佰兴儒雅从容,双语客串成了一大亮点;徐敏更是满负荷奋战,不辞辛劳、倾情展示风采。四人组群策群力、协同工作、完美对接,获得公司的高度评价和赞赏。
同时,威特伦翻译公司鸣谢中信泰富特钢集团领导们的信任和支持。祝贺该公司成为特钢行业的领袖,在国际化道路上飞速发展。
同传是金领职业、行业翘楚,受人仰慕。
齐聚各语种优秀译员,威特伦多语种翻译有限公司昂首阔步,将不断谱写翻译行业新篇章。

   
 

成功代办哈萨克斯坦双认证

威特伦翻译公司精确翻译并代理企业成功办理了哈萨克斯坦《中国税收居民身份证明》中国外交部领事司和哈方领馆的双认证。
各国认证的程序基本一样。
给予充分的信任和真诚,我们就会全力以赴办好事情。
感谢客户的信任!

   
 

口译小组披着夜幕,胜利归来

于晚上八时左右,接到靖江海关需要口译的电话,威特伦多语种翻译公司迅速确定了三人口译小组,并在规定时间里赶赴海关现场进行口译,协助相关工作。

经过两天高强度的口译,顺利完成任务。于今晚八时披着夜幕,胜利归来。

威特伦翻译公司为各类客户提供各语种口译的案例,已不胜枚举。特别是当地一家大型硅晶片生产企业三个多月的流水线安装口译,公司曾陆续依次派出18名译员。但三个口译同一天做同一个项目的案例,实属不多。

这三名译员,冒着炎炎酷暑,不辞辛劳,为公司的进一步发展,奉献智慧,挥洒汗水。公司为他们的翻译水平和工作热情给予高度的评价!

   
 

2017-2018年度威特伦优秀译员名单

 

倪云昊、张清华、王勇、郭华、张凯、梁作辉、李宁、刘吉愿、赵鹏、

张茉、关鹏、孙青、王满意 、王玥萌、向丽、夏春芳、张茉、王博君

周云琴美娜、徐芊芊、张梦诗、刘跃、关鹏、曹宇琴、李盾、张玲

阮佳莉、孙克伟(优秀员工)

 

 

2018新春寄语

 

金狗旺春,新的一年威特伦一定更上一层楼。
回首过去的一年,笑意犹在。凭借10多年的积累,老客户众多,在各语种

译员们的昼夜奋战下,公司业绩稳中有进,获得了可喜的成绩。
除了服务好政府有关部门,威特伦也和很多老客户结下深厚的友情。优秀的

客户代表包括华西集团、长电科技、川电钢板、华兰生物、申桦密封件、

万丰化工、宇柏进出口、兴澄钢铁、天天文化、安德里茨、东亚化成、

利江达贸易、和光品牌等,涵盖现实生活中的各个行业和领域。正是这些

诚信的老客户们,用信任和友善支持着威特伦的年年发展。
新的一年里,威特伦终于完善了近几年里一直想修改的网站,并且如期安装苏州公司的广告。

新的一年里,心怀感恩,威特伦将秉承“诚待客户,童叟无欺;严抓质量,精益求精;打造团队,连锁全国“的运作理念,

抖擞精神,创造辉煌!

   
 

口译人员的三大压力

 

众所周知,翻译是个高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚至会有一些难以预料的突发状况,让人有苦难言。就拿口译人员来说,他们通常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。通常国际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译员工作时间不得超过一定时限。超时间的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大。

 

 

展销,专业译文是“脸面

 

去了几次上海展销会,看到了很多企业的样本英文版本错误百出,心里不免有些担忧。
或许为了节约成本,很多企业内部人员非专业翻译操作,或许企业为了图所谓的低价,中了非专业翻译人士的糊弄,或许的原因很多。归根结蒂的原因在于企业不了解翻译的专业性,市场上翻译人员素质良莠不齐,缺乏有权威性的鉴定机构。。。。。。
试想,花了高额参展费,即使有品质优秀的产品,但外国客户首先接触的是展示企业形象和实力的样本。错误百出的译文,外国客户除了很难了解企业产品的真实性能和品质外,更多的是对企业文化的怀疑。这种连样本展示相当于“脸面”都不顾的企业,能获得有实力的外国客户的青睐吗?
译文的质量很重要,真正能翻译到位的人才不多啊,不是有张八级证书,就能做好翻译的。翻译需要积累,需要相当的技巧和行业知识。
力图发展的企业啊,提高产品质量的同时,一定要用准确高质量的译文来展示本企业深厚的文化底蕴,怎么可以连外国客户了解产品最重要或唯一的途径—样本的译文,如此举足轻重的大事也滥竽充数,草率应付呢?

 

 

对机器翻译取代人工翻译的反驳

 

机械翻译是否会取代人工翻译,一直是人们关心的一个话题。现实生活中,不管是微软还是谷歌,开发出的使用程序仍然是建立在人工翻译语料大数据的基础之上,也就是通过人工翻译的结果让机器不断学习,以便机器的智能化学习能为用户提供更高标准的机器翻译结果。
机器翻译是工具的属性,这是不可改变的,它为能够提供更加精确的翻译结果而存在。而人工翻译的结果是定制化的创作,可以说是对源语言最佳的翻译结果。
机器难以理解人类的情感,以及倾注了人类情感所带来的语气的改变。然而实际上,哪怕是精通双语的人员,往往也很难区分非母语一方语言中的细微情感变化。拿我们人类都难以解决的问题去为难机器,这似乎有失公平。
简言之,机器翻译在一定范围内可以提高翻译的效率,但人工翻译的精确性和适宜性是不可替代的。机器翻译的终端还必须是人在操作。

 

 

文学翻译家应具有学者与作家的哪两种基本气质?

 


文学翻译之所以要具有学者的气质,是因为文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先“精通”或“通晓”所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解。原文所涉及到的语法,某些词语所包含的意思,如果你掌握得不透彻,又怎么能够译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?所以首先要能够精通某一门外语才行,因为这里说的是文学翻译家而不是一般的译者。
文学翻译除了精通所翻译的外语,译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化,一种思想。如果你不通晓相关的文学知识,你在理解原著上就会受到很大局限,即使你把每个句子的语法等都吃透了。这就是我们说的“背景”知识,一部作品总是在某种背景下产生的,只有谙熟了一定的背景,你才能对原著达到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文转译成另一种语言,才能真正做好原作者的“代言人”,较好地传达出他的心声。

 

 

从事翻译行业的思考

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如机械、科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任是不太可能的。翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。某类翻译做久了,不仅质量提升,速度也会加快。经过数年积累,会对该行业领域有深入的了解。最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,要多了解行业背景多练习,通过长期积累才能达到一定层次。